作者:張耀武 / 文 倪偉波 / 譯 來源: 發(fā)布時間:2024-9-15 0:40:50
反饋的禮物

  我第一次向國際期刊投稿時,審稿人的評論非常坦誠——語法、標(biāo)點、用詞都達(dá)不到學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),許多短語很不恰當(dāng)或不清楚,文章有很多多余的地方。“這篇論文不符合學(xué)術(shù)寫作的標(biāo)準(zhǔn)。”一位審稿人寫道。我知道自己的寫作并不完美,我在中國農(nóng)村長大,英語對我來說不是天生就會的,但這句話仍然刺痛了我,讓我開始懷疑自己想成為一名臨床科學(xué)家的愿望是否與自身能力相符。直到后來,我上了一堂對寫作有幫助的課,讓我知道學(xué)術(shù)英語是每個人的第二語言,即使是以英語為母語的人也是如此——獲得反饋是學(xué)習(xí)的一部分。

  我10歲就開始學(xué)英語了,學(xué)習(xí)了通過測試所需要的知識,但這門學(xué)科讓人感覺很遙遠(yuǎn)。在寧靜的中國農(nóng)村,生活與田野要比閃爍的電腦屏幕更協(xié)調(diào)。

  直到后來在北京讀醫(yī)學(xué)院,我才意識到英語對未來起著至關(guān)重要的作用。我進(jìn)入這個項目是希望作為一名臨床醫(yī)生幫助病人,但隨著時間的推移,我對研究產(chǎn)生了熱情,激勵我開始著手開展一個研究項目。

  我很快發(fā)現(xiàn),我所在領(lǐng)域里的許多具有里程碑意義的研究都是用英文發(fā)表的。如果我想成為一名成功的研究人員,就需要在國際期刊上發(fā)表文章,這是一個艱巨的挑戰(zhàn)。

  當(dāng)要把發(fā)現(xiàn)寫出來的時候,我先花了幾天時間篩選文章、查英漢詞典,把想法組織成一個連貫結(jié)構(gòu)。有時盯著屏幕,我覺得自己被復(fù)雜的英文寫作壓垮了。經(jīng)過無數(shù)個小時的寫作和修改,我終于有了一個草稿。

  我的一些同事是合著者,但在向期刊投稿之前,我沒有征求他們的意見。在花了這么多時間寫作之后,我覺得這些文字是我的孩子,不想讓別人打擾它,F(xiàn)實情況是,同事們的英語寫作水平也不高,而且我們也不習(xí)慣評論彼此的作品。

  所以,我收到的第一個真正的反饋來自匿名的同行評審。我接受了批評,感到心灰意冷,盡管我盡了最大努力,但顯然需要在寫作上多下功夫。

  我試圖獨自解決這個問題,一絲不茍地剖析期刊文章,了解它們是如何組合在一起的。這很有幫助,但直到我從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)去美國讀博士后,真正的突破才出現(xiàn)。

  在第一次實驗室會議上,實驗室主任——一個以英語為母語并有大量發(fā)表記錄的人,坦率地透露了他早期在出版事業(yè)上的掙扎,期刊評審專家甚至批評過他的文章。他的坦率讓我看到,學(xué)術(shù)英語對許多科學(xué)家來說都是一個挑戰(zhàn),而不僅僅是對我,這讓我可以自由地分享自己的掙扎。

  主任安慰我說,在這段旅程中我不是一個人。他說:“耀武,記住,我們是一個團(tuán)隊,我們一起奮斗、一起成功。”我很快了解到,研究小組有一種給予和接收反饋的文化。在接下來的幾個月里,我將反饋視為批評的一種形式,轉(zhuǎn)變?yōu)閷⑵湟暈槁殬I(yè)發(fā)展的寶貴財富。

  從那時起,我開始將稿件發(fā)給共同作者及所在部門和其他地方的同行,積極征求他們的意見,不再覺得所有的話都必須由我一個人說。科學(xué)是合作的,學(xué)術(shù)寫作也可以是一個團(tuán)隊的努力。

  因此,對于第二語言為英語的寫作者們,我的建議是不要讓對語言障礙的恐懼阻礙你。尋求不同的觀點、接收反饋,并記住在學(xué)術(shù)寫作領(lǐng)域我們永遠(yuǎn)都是學(xué)習(xí)者,永遠(yuǎn)在完善技藝。■

 

張耀武(音譯)是首都醫(yī)科大學(xué)附屬北京天壇醫(yī)院神經(jīng)外科醫(yī)生。

DOI:10.1126/science.zwxt4sv

鳴謝:原文由美國科學(xué)促進(jìn)會(www.aaas.org)發(fā)布在2024年2月8日《科學(xué)》雜志。本文由中國科學(xué)報社翻譯,官方英文版請見https://www.science.org/content/article/thought-i-could-conquer-academic-writing-on-my-own-until-i-learned-better。

《科學(xué)新聞》 (科學(xué)新聞2024年8月刊 科學(xué)·職場生涯)
發(fā)E-mail給:      
| 打印 | 評論 |