來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2017-11-27 18:7:43
郭書春:讓科學(xué)史走出書齋
——以中國(guó)數(shù)學(xué)史為例

 
應(yīng)該讓科學(xué)技術(shù)史走出學(xué)者的書齋,走向廣大民眾。這里就數(shù)學(xué)史的情況談一點(diǎn)體會(huì),以期拋磚引玉。
 
1956年7月9日,時(shí)任中科院副院長(zhǎng)竺可楨在中國(guó)科學(xué)院召開(kāi)的中國(guó)自然科學(xué)第一次討論會(huì)上發(fā)表了《百家爭(zhēng)鳴和發(fā)掘我國(guó)古代科學(xué)遺產(chǎn)》的重要講話,至今讀來(lái),倍感親切。
 
竺老首先批評(píng)了將發(fā)展現(xiàn)代科學(xué)與整理古代科學(xué)遺產(chǎn)對(duì)立起來(lái)的觀點(diǎn),指出我國(guó)有很多的科學(xué)、工藝、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)等等的遺產(chǎn),應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí),批判地加以接受。這方面的工作不是做得太多,而是做得太少,不夠認(rèn)真,輕視民族遺產(chǎn)的思想還存在,在有些部門還是很嚴(yán)重。
 
竺老還指出,我們要正確地估計(jì)中華民族在世界文化史上所占的地位。比如英國(guó)著名學(xué)者懷德海對(duì)中國(guó)的人文方面評(píng)價(jià)極高,但卻認(rèn)為“在自然科學(xué)上的成就是微不足道的”。
 
竺老認(rèn)為,懷德海這樣無(wú)視中國(guó)古代科學(xué)的成就,是由于我們自己沒(méi)有把中國(guó)古代科學(xué)家的成就作適當(dāng)?shù)恼、了解和宣傳,未能使古人辛勤所得的發(fā)現(xiàn)和發(fā)明在世界文化史上得到它應(yīng)該占有的地位。
 
竺老的話過(guò)去整整60年了,中國(guó)科學(xué)技術(shù)史研究隊(duì)伍越來(lái)越壯大,越來(lái)越多的人對(duì)中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)采取比較客觀的態(tài)度。比如法國(guó)CNRS主動(dòng)提出將中法對(duì)照本《九章算術(shù)》列入中法科學(xué)合作計(jì)劃,該書在2004年出版后很快脫銷。國(guó)際數(shù)學(xué)史學(xué)會(huì)前主席、美國(guó)紐約市立大學(xué)終身教授J.W.Dauben在上世紀(jì)80年代開(kāi)始對(duì)中國(guó)古代數(shù)學(xué)感興趣,以他為主要英譯者的“數(shù)學(xué)典籍《九章算術(shù)》及《算經(jīng)十書》研究與英譯”已列入2016年度國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目。
 
但是,總的說(shuō)來(lái),對(duì)中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)成就持客觀評(píng)價(jià)的態(tài)度在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界還沒(méi)有占主導(dǎo)地位,貶低中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)的言論仍然不斷充斥報(bào)刊。比如一位自詡為中國(guó)科學(xué)院“資深研究員”的學(xué)者,將今天國(guó)人得不到諾貝爾獎(jiǎng),歸罪于中國(guó)古代數(shù)學(xué),不惜在祖先臉上抹黑,在一家重要科學(xué)報(bào)刊上發(fā)表文章,說(shuō)“中國(guó)古代數(shù)學(xué)交了白卷”。這些怪論所以能發(fā)表在權(quán)威科學(xué)報(bào)刊上,說(shuō)明某些編輯也贊同這種思想。因此,竺老60年前的教誨今天仍有現(xiàn)實(shí)意義。
 
不過(guò),就大多數(shù)人而言,對(duì)中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)看法有偏頗,不是出于歐洲中心論的偏見(jiàn),而是對(duì)中國(guó)古代數(shù)學(xué)不了解。當(dāng)他們了解了中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)的成就后,是會(huì)改變看法的。
 
實(shí)際上,中國(guó)科學(xué)技術(shù)史工作者對(duì)學(xué)術(shù)界發(fā)生的這類現(xiàn)象也有不可推卸的責(zé)任,這就是竺老說(shuō)的沒(méi)有對(duì)中國(guó)古代科學(xué)家的成就作適當(dāng)?shù)恼、了解和宣傳,使之在世界文化史上占有?yīng)有的地位。因此我們應(yīng)當(dāng)遵循竺老的教誨,一方面刻苦地從事中國(guó)科學(xué)技術(shù)史研究,一方面要做好中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)成就的普及宣傳,特別是面向國(guó)外的宣傳普及。
 
中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)在上世紀(jì)初中斷,融入了世界統(tǒng)一的數(shù)學(xué),這是歷史的進(jìn)步。但是,在這個(gè)過(guò)程中,中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)許多優(yōu)秀的思想和方法也被拋棄了。事實(shí)上,中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的某些思想、方法對(duì)今天的數(shù)學(xué)發(fā)展仍有巨大的作用,在此僅舉兩例。
 
一是中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的思想、方法對(duì)當(dāng)代數(shù)學(xué)研究的前沿仍有啟迪作用。吳文俊院士受中國(guó)傳統(tǒng)的構(gòu)造性、機(jī)械化數(shù)學(xué)的啟迪,轉(zhuǎn)向數(shù)學(xué)機(jī)械化研究,先在幾何定理的證明方面取得了突破,又從《九章算術(shù)》《四元玉鑒》中得到啟示,結(jié)合現(xiàn)代數(shù)學(xué)的某些理論,解決了高次聯(lián)立方程組的求解方法,稱之為“吳算法”。
 
二是對(duì)當(dāng)今中小學(xué)數(shù)學(xué)教育的作用。許多中小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)引入中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的思想和方法,改革教材,取得了良好的效果。如河南濟(jì)源五龍口小學(xué)用劉徽“率”的思想與珠心算結(jié)合,統(tǒng)帥小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)改革,大大提高了數(shù)學(xué)教學(xué)質(zhì)量,將一個(gè)偏僻山區(qū)的落后小學(xué)建成了吸引兩省三市數(shù)縣許多家長(zhǎng)競(jìng)相將兒童送來(lái)就讀的名校。
 
因此,普及中國(guó)傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的思想和方法,對(duì)當(dāng)前的數(shù)學(xué)研究和教學(xué)有極大的現(xiàn)實(shí)意義。
 
為了讓科學(xué)技術(shù)史的研究成果走出學(xué)者的書齋,有幾個(gè)方面值得我們重視。
 
一是撰寫科技史的科普讀物。將自己的科研成果撰寫成科普文章或科普讀物,是使科學(xué)技術(shù)史走出書齋,為廣大民眾所掌握的最受歡迎的方式。這對(duì)不見(jiàn)得要全面了解科技典籍原著,只想知道科學(xué)技術(shù)史成果的大多數(shù)讀者特別重要。當(dāng)然,科普讀物要以自己或他人嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的研究成果為基礎(chǔ),而不能抄來(lái)抄去。不客氣地說(shuō),目前充斥書店的科技史科普讀物中有不少是粗制濫造的,甚或編造一些內(nèi)容。
 
二是注釋科技典籍。由于古今漢語(yǔ)的變易和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,以及中國(guó)傳統(tǒng)科學(xué)技術(shù)除中醫(yī)外中斷已過(guò)百年,這就使許多古代的科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)無(wú)法與現(xiàn)代一一對(duì)應(yīng)。而今之讀書人,接受的基本上是西學(xué)教育,中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)典籍對(duì)今人如讀天書。因此,以現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)、公式、符號(hào)準(zhǔn)確地注釋古代科學(xué)技術(shù)典籍,不僅對(duì)廣大讀者,對(duì)科學(xué)技術(shù)史學(xué)科的入門者都是必要的。
 
三是科技典籍的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯。還有許多讀者,包括通漢語(yǔ)的外國(guó)人,希望讀中國(guó)古代科技典籍的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯,即今譯。古籍今譯當(dāng)然要遵從嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的原則,不過(guò),科技古籍的今譯有自己的特點(diǎn),應(yīng)該以信、達(dá)為主而力爭(zhēng)雅。
 
當(dāng)然,翻譯必須準(zhǔn)確,否則有不如無(wú)。比如秦九韶《數(shù)書九章·自序》中有一句是“蒼姬井之,仁政攸在。”蒼,蒼神!洞呵镌罚“殷時(shí)五星聚于房,房者蒼神之精,周據(jù)而興。”周人姬姓,蒼姬指周代。井之,實(shí)行井田制,是儒家仁政思想的體現(xiàn)。有人將“蒼姬井之”翻譯成一位白發(fā)蒼蒼的老太太在井邊打水,全錯(cuò)不通。
 
四是科技典籍的外文翻譯。要改變西方學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)古代科學(xué)技術(shù)的偏見(jiàn),破除歐洲中心論,最好的辦法是向外國(guó)讀者提供中國(guó)古籍準(zhǔn)確的外文譯本。因?yàn)槲鞣綄W(xué)術(shù)界通中文的畢竟是少數(shù),而不能閱讀漢語(yǔ)的許多外國(guó)人也迫切需要讀到中國(guó)科技古籍的外文譯本。我認(rèn)為,中國(guó)專家與以某種外文為母語(yǔ)的外國(guó)專家合作,是將中國(guó)科技古籍準(zhǔn)確翻譯成外文的較好方式。■
 
《科學(xué)新聞》 (科學(xué)新聞2017年11月刊 佳作)
發(fā)E-mail給:      
| 打印 | 評(píng)論 |